| - 山 - |
||
月曜日だが今日は学校休み。![]() ということで!山に行くでっす! しかしだ、天気はあいにくの曇り空、ま、気にせず突っ込みます。 歩く事十五分、目標とする山が近づいてきました。 そして見慣れた登山口到着。 ![]() いざ、行かん!
しばし歩くと雪に遭遇、平気平気と思っていたが この中途半端な積雪というかミゾレ状態かなり嫌な感じ。 さすがに凍っているよりはマシだが積もってないので ステップは切れないし、それでいて滑りまくるしで手におえない。 ![]() しばらく我慢して歩いていたが、さすがにアイゼンなしでは辛いものがあり ついでに雨も降ってきたので本日はこれにて中断。 とっとと、昼御飯食べて下山しましたとさ。 あーあ、帰ったらなにしよーかなー。 そんなこといってる場合じゃないや、勉強勉強っと♪ ひー(涙) ![]() ----------- - 固定観念 - ふとふと、思った。 フランス語がアルファベットであるために、ついつい英語と比べてしまい 混乱することがある。 よくよく考えてみるとそんな必要はないのだと、最近再認識した。 たとえば、語順にしてもフランス語はちょいと自由度が高い。 英語で "I give you it." 「わたし」「あげる」「あなたに」「これ」となる文が フランス語では英語のようにもできるし "Je te le donne." 「わたし」「あなたに」「これ」「あげる」ともできる。 というか、前記した名詞を略す時はこちらのが普通。 英語から考えると混乱するが、この語順よくよく見てみれば 日本語のそれと一緒なのだ。 「わたしはあなたにこれをあげる」とは言うが 「わたしはあげる、あなたにこれを」動詞が真っ先にくる英語な言い方はあまりしっくりこない。 ついでに語尾変化なんて日本語じゃ日常茶飯だし。 要するに、アルファベット表記、欧米言語といって英語に縛られる必要は まったくないわけで、それを基準に難しいだの複雑だの言って 固定観念に捕らわれてしまうと見えるものも 見えなくなってしまうということでっす。 ちなみに前にも書いたかもしれませんが、中国語の語順とフランス語の語順て 結構似てます。英語に似てるかなと思ったいたけれど、それ以上にフランス語の が近いです、はい。
|
||